==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
ཨོཾ་སྭསྟི། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མངའ་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་སྤེལ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུ་གནས་པའི་གཞི་སོགས་གཙང་མའི་སར་མཎྜལ་དཀར་པོའི་ཁར་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཀླུ་སྨན་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཟན་རིལ་ལམ་བཤོས་ཟླུམ། འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་སོགས་རྫས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཀླུ་སྨན་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་པའི་བུམ་པ་རྣམས་བཤམ། བསྡུ་ན་མཎྜལ་སོགས་མེད་པར་ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་འོ་མའི་ཆབ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་རུང་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་གཙང་ཞིང་དག་པས་ལས་ལ་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་ག་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
གཟིགས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སྔར་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་སྦྱར་ཏེ་མ་ཎི་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞེས་སོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
龙供 具信所欲如意 坚固金刚。
龙供 具信所欲如意 坚固金刚。
名为龙供 具信所欲如意 存在。
嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，स्वस्ति，svasti，吉祥）。 顶礼具有殊胜慈悲宝藏之世间怙主后，略述具信所欲如意甘露宝藏之朵玛仪轨。 其中，包括准备供品之方法和正行仪轨之行为。 首先，在龙居住之处等清净之地，于白色坛城之上布置九个花束。 其前方，于珍宝器皿中盛放龙药，并以白三甜三混合之糌粑丸或食子环绕。 并陈设以谷物、珍宝、绸缎等特殊物品环绕，以及用龙药、牛奶和净水浸湿之宝瓶。 若简化，则无需坛城等，仅依靠混合龙药之丸子和少许牛奶即可。 修法者身着整洁之衣物，以清净之心投入修法。 第二，正行仪轨：以皈依、发心、修持四无量心等为前行。 嗡 索瓦帕瓦修达萨瓦达玛 索瓦帕瓦修多杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，自性清净一切法； स्वभावशुद्धोऽहम्，svabhāva śuddho 'ham，自性清净我）。 从空性中，于莲花和月亮座垫上，由舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍）字化生自身为圣观世音菩萨，身色洁白，寂静而带微笑，右手施予胜印，左手持白色莲花茎，身着丝绸天衣和珍宝饰品，具足相好之光辉，以跏趺坐姿安住。于头顶为嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ༀ，ओ，o，嗡），喉间为阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，आः，āḥ，阿），心间为吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）。 从此发出光芒，迎请观世音菩萨及诸佛菩萨眷属，以班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，वज्रसमाजः，vajrasamājaḥ，金刚萨玛扎）迎请。 以阿甘等供养。 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 邦 霍）融为一体。 再次以心间之光芒，迎请灌顶本尊及其眷属。 如前供养。 祈请一切如来为我灌顶。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，ओंसर्वतथागत अभिषेकात समय श्री हुं，oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ，嗡 一切如来 灌顶 誓言 吉祥 吽）。 如此灌顶。 身体充满。 清净垢染。 剩余之水向上溢出，以无量光佛为顶严。 灌顶本尊融入自身。 再次于心间之月亮上，有白色舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍）字，由六字真言围绕，结合光芒之放出和收摄，念诵百字明等，如前供养。 无垢妙色身白色。


【英语翻译】
Naga Torma, Wish-Fulfilling Jewel of Confidence. Immovable Vajra.
Naga Torma, Wish-Fulfilling Jewel of Confidence. Immovable Vajra.
Herein resides the Naga Torma, called "Wish-Fulfilling Jewel of Confidence."
Om Svasti. Having paid homage to the protector of the world, who possesses the treasure of supreme compassion, I will briefly elaborate on the torma ritual of the Wish-Fulfilling Jewel of Confidence, the treasure of nectar. It consists of the preparation of materials and the actual ritual activities. Firstly, on a clean site, such as the place where nagas reside, arrange nine clusters of flowers on a white mandala. In front of it, place zan ril (roasted barley flour ball) or rounded shö (food offering) mixed with naga medicine, the three whites, and the three sweets, in a precious vessel. Surround it with specific substances such as grains, jewels, silk, etc. Also, arrange vases filled with naga medicine, milk, and pure water. In brief, it is permissible to rely only on pills mixed with naga medicine and a little milk, without the mandala, etc. The practitioner, along with the materials, should be clean and pure when engaging in the practice. Secondly, the actual ritual: precede it with refuge, bodhicitta, and the meditation on the immeasurables. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. From the state of emptiness, on a lotus and moon seat, from HRIH arises oneself as the noble Great Compassionate One, with a clear white body, peaceful and smiling. The right hand grants the supreme generosity, and the left holds the stem of a white lotus. Adorned with silk garments and precious jewels, blazing with the splendor of marks and signs, residing in the posture of ease. At the crown of the head is OM, at the throat AH, and at the heart HUM. From these, rays of light emanate, inviting the noble Avalokiteshvara surrounded by countless Buddhas, inviting with Vajrasamaja. Offer with argham, etc. JAH HUM BAM HOH become inseparable. Again, with the light from the heart, invite the empowerment deities along with their retinue. Offer as before. I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum. Thus empower. The body is filled. Impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, crowned with Amitabha. The empowerment deities are absorbed into oneself. Again, on the moon at the heart, there is a white HRIH syllable, surrounded by the six syllables, combining the emission and gathering of light, reciting the mani mantra a hundred times, etc., and offering as before. The body color is white, free from faults.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྟོད་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་མེའི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། མཆོད་རྫས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན། བྱེད་ལས་ཀླུའི་ནད་རྣམས་ཞི་ཞིང་དབང་པོ་དྲུག་ལ་བདེ་བའི་དཔལ་དུ་འཆར་བའི་བདུད་རྩི་མི་འཛད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་རྒྱས།
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པས་མི་བརྫི་བའི་མདུན་དུ་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ནེའུ་གསིང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབུས་སུ་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་བ་རུ་ཎ་དཀར་པོ། ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས་ལྗང་གུ །མེར་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ། སྲིན་པོར་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ །རླུང་དུ་རིགས་ལྡན་སྔོན་པོ། དབང་ལྡན་དུ་པད་ཆེན་སེར་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་མཛེས་འཛུམ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཀླུ་རིགས་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བ་རུ་ཎ་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་
དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུཎྜ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི

【汉语翻译】
以赞颂来安住于天之慢。之后，以金刚夜叉之印“嗡 班匝 雅叉 吽”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）和金刚火之印“嗡 班匝 匝拉 阿那拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 班匝 匝拉那 吽 啪”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，无，杀，烧，煮，压碎，摧毁，战斗，吽，啪）来净化供品。以自性空净化。供品皆化为空性。从空性中，由嗡（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中出现宽广巨大的珍宝器皿，其中充满着由嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）所生的圆满受用，五妙欲的自性。其作用是平息龙族的疾病，显现为令六根愉悦的吉祥甘露，无尽且不可思议。以金刚结印。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 札达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈），以及虚空藏的咒印加持。净化面前的所依物。从空性中，出现珍宝岩山，有鸟栖息，不受迦楼罗的侵害，其前有湖泊、水池、草地和花园等环绕的宜人宫殿中央，八瓣白莲的中心是龙王瓦鲁纳白色。东方是无边蓝色。南方是莲花白色。西方是宝红色。北方是诺布桑绿色。火方是海螺守护白色。罗刹方是大力绿色。风方是具种蓝色。自在方是大莲花黄色。所有这些都是上半身是天人的身体，美丽微笑，有蛇头的冠冕，双手合掌，以丝绸和珍宝装饰，下半身盘绕成蛇形。被无数龙族眷属围绕。以铁钩印束缚，观想从自己心间的种子字发出光芒，迎请瓦鲁纳和八大龙王等所有龙族和地神。嗡 巴达利 巴达利 玛哈巴达利 吽 吽 匝 匝 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् बातालि बातालि महाबातालि हुं हुं जः जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bātāli bātāli mahābātāli hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，巴达利，巴达利，玛哈巴达利，吽，吽，匝，匝，梭哈）。嗡。龙王无边诺布桑之子，宝
以及大力之源。莲花大莲花，以及海螺守护和具种。天女天女大天女，以及月亮顶髻大顶髻。持杖持杖大持杖，以及无草和呼伦达。欢喜和近欢喜。大海大海大，以及热热大，以及吉祥之

【英语翻译】
One should abide in the pride of the gods with praise. Then, purify the offering substances with the mudra of Vajra Yaksha, "Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum), and the mudra of Vajra Fire, "Oṃ Vajra Jvālā Anala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Without, Kill, Burn, Cook, Crush, Destroy, Battle, Hum, Phat). Purify with Svabhava. All the offering substances become emptiness. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a vast and spacious jewel vessel, filled with the essence of perfect enjoyment, the nature of the five desirable qualities, arising from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Its function is to pacify the diseases of the nāgas, and it appears as the glorious nectar that delights the six senses, inexhaustible and inconceivable. With the mudra of the Vajra Bond.
Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarvadharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, all dharmas arise from emptiness, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha), and bless with the mantra and mudra of the Space Treasury. Purify the supports in front. From emptiness, a jewel rock mountain appears, with bird shelters, not crushed by the harm of Garudas, in front of which is a delightful palace surrounded by lakes, ponds, meadows, and gardens, in the center of which, on the center of an eight-petaled white lotus, is the nāga king Varuna, white. In the east is Ananta, blue. In the south is Padma, white. In the west is Takshaka, red. In the north is Nanda, green. In the fire direction is Shankhapala, white. In the rakshasa direction is Mahabala, green. In the wind direction is Kulika, blue. In the powerful direction is Mahapadma, yellow. All of these have the upper body of a god, a beautiful smile, a crest of snake heads, with hands folded in prayer, adorned with silk and jewels, the lower body coiled as a snake. Surrounded by retinues of countless nāga races. Bind with the iron hook mudra, and visualize that light radiates from the seed syllable in one's heart, inviting Varuna and the eight great nāgas, and all the nāgas and earth lords. Oṃ Bātāli Bātāli Mahābātāli Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ Svāhā (藏文，梵文天城体：ओम् बातालि बातालि महाबातालि हुं हुं जः जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bātāli bātāli mahābātāli hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Batali, Batali, Mahabatali, Hum, Hum, Jah, Jah, Svaha). Om. Nāga king Ananta, son of Nanda, Treasure,
And the source of power. Padma, Mahapadma, and Shankhapala and Kulika. Goddess, great goddess, and moon crest, great crest. Staff holder, great staff holder, and without grass and Hulunda. Joyful and near joyful. Great ocean, and hot, great hot, and of auspiciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཡིད་འོང་དགྱེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། པདྨའི་གདན་ལ་ཞི་བ་དང་། །དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་བཞུགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་གཏོར་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ཕྱིར་འགྲོ་ས་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀཧྞི་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སམྦྷཱ་ར་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱ་
བཅས་ལ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་མཐིལ་ཉིད་དུ། །ཨ་ལས་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། །དེ་ལས་སིམ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་སྣོད་ཁེངས་ཕྱིར་ལུད་པ། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ་ལས་འཐུང་། །འགའ་ཞིག་ཁྲུས་བྱེད་རྩེ་ཞིང་རོལ། །ལུས་ཉམས་སོས་ཤིང་བདེ་དགའ་ཡིས། །ཚིམས་ཤིང་ལྷ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་སམ། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་མིང་སྔགས་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །ཞེས་པ་ནས། ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པའི་མཐར། ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས། །མཛེས་པའི་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི། །མངར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་
གནོད་པ་ནི། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །བསམ་ངན་

【汉语翻译】
光和巨光，珍宝光和美貌，大美蛇王和，大腹便便的赤力，以及大赤力等，祈请降临此供养处。嗡 阿 嘎匝 阿 嘎匝 玛哈 纳嘎 阿迪 帕达耶 萨瓦 布 布瓦 普隆 普 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आगच्छ आगच्छ महानाग अधिपातये सर्ब भूर्भुव फ्रुं फु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āgaccha āgaccha mahānāga adhipātaye sarba bhūrbhuva phruṃ phu svāhā，汉语字面意思：嗡，来，来，大龙，主宰，一切，地，空间，普隆，普，梭哈。）这样想着他们来到面前，扎 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍。）融入无二。莲花 嘎玛拉 萨埵。（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花 嘎玛拉 萨埵。）在可爱的喜悦净土中，于莲花座上寂静，以善良的心安住，也请满足我等的愿望。这样，那些怀有损害意图者也欢喜，并想到现身安住的龙众，被光芒环绕，在未得到供品之前，没有离开的地方。然后，玛哈 纳嘎 阿迪 帕达耶 格日赫纳 伊当 阿尔冈 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀཧྞི་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महानाग अधिपातये गृह्णीदं अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：mahānāga adhipātaye gṛhṇīdaṃ arghaṃ svāhā，汉语字面意思：大龙，主宰，接受，此，供品，梭哈。）同样地，以声音等供养。念诵萨姆巴拉和四种名称后，加上胜施手印。
右手胜施，掌心朝下。从阿字上方的月亮上，降下白色的赫利。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利。）从中流出清凉甘露，降下，容器充满并溢出。一些龙、凶神和地神饮用，一些沐浴、嬉戏和玩乐。身体恢复活力，充满快乐和喜悦，满足并获得天神之身。嗡 瓦苏 嘎伊芒 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बसु की मं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ basu kī maṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦苏，给，梭哈。）这样，一边念诵百字明等，一边引导水流。嗡 希利 希利 玛哈 希利 普隆 普 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हिलि हिलि महा हिलि फ्रुं फु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hili hili mahā hili phruṃ phu svāhā，汉语字面意思：嗡，希利，希利，大，希利，普隆，普，梭哈。）三次。嗡 巴克夏雅 巴克夏雅 萨玛雅 迪斯塔 普隆 普 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भक्षय भक्षय समय तिष्ठ फ्रुं फु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，誓言，安住，普隆，普，梭哈。）七次。或者，嗡 纳嘎 惹扎 萨帕里瓦拉 阿嘎若。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ॐ नागराज सपरिवार आकारो，梵文罗马拟音：oṃ nāgarāja saparivāra ākāro，汉语字面意思：嗡，龙王，眷属，阿嘎若。）加上这句话念诵七次，或者，如果愿意，在每个名字咒语后面加上阿嘎若，然后献上食子。顶髻上燃烧宝珠的光芒，彻底摧毁地下黑暗的群体，对佛法极度欢喜，威力力量不可思议，向龙王及其眷属顶礼。嗡。龙王无边，财富增长之子。从“赤力大者们”到“赤力大者们”之间念诵后，最后说：龙族大眷属，请享用食子。美丽的三白食子，甘甜三蜜的乳海，拥有珍宝串的阶梯，是救护龙害的，愿此成为和谐之物。对于我和施主及其眷属，由龙引起的，
损害是，见到的毒和接触的毒，恶念

【英语翻译】
Light and great light, jewel light and beauty, great beauty serpent king, and, the large-bellied Chili, and the great Chili, etc., please come to this place of offering. Om Agača Agača Maha Naga Adhipataye Sarva Bhurbhuva Phrum Phu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आगच्छ आगच्छ महानाग अधिपातये सर्ब भूर्भुव फ्रुं फु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āgaccha āgaccha mahānāga adhipātaye sarba bhūrbhuva phruṃ phu svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, come, come, great naga, lord, all, earth, space, phrum, phu, svāhā.) Thinking that they have come before you, Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh.) Merge into non-duality. Padma Kamala Ya Satvam. (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: पद्मकमलाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: padmakamalāya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus, Kamala, Sattva.) In the delightful and joyful pure land, peacefully on the lotus seat, abiding with a virtuous mind, please also fulfill our wishes. Thus, those with harmful intentions are also pleased, and thinking that the nagas who appear and abide are surrounded by light, there is no place to go back to until the offering is received. Then, Maha Naga Adhipataye Grihni Idam Argham Svaha. (Tibetan: མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀཧྞི་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महानाग अधिपातये गृह्णीदं अर्घं स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahānāga adhipataye gṛhṇīdaṃ arghaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Great naga, lord, accept, this, offering, svāhā.) Similarly, offer with sounds, etc. After reciting Sambhara and the four names, add the supreme generosity mudra.
With the right hand in the supreme generosity mudra, palm facing down. From the moon above the A, a white Hrih descends. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih.) From it flows a stream of cooling nectar, descending, the vessel is filled and overflows. Some nagas, fierce spirits, and earth lords drink, some bathe, frolic, and play. The body is refreshed, filled with happiness and joy, satisfied and attains a divine body. Om Vasu Ki Mam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बसु की मं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ basu kī maṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vasu, give, svāhā.) Thus, while reciting the hundred-syllable mantra, etc., guide the stream of water. Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हिलि हिलि महा हिलि फ्रुं फु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hili hili mahā hili phruṃ phu svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hili, Hili, Great, Hili, Phrum, Phu, Svāhā.) Three times. Om Bhakshaya Bhakshaya Samaya Tishta Phrum Phu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भक्षय भक्षय समय तिष्ठ फ्रुं फु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, enjoy, enjoy, samaya, abide, phrum, phu, svāhā.) Seven times. Or, Om Naga Raja Saparivara Akaro. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: ॐ नागराज सपरिवार आकारो, Sanskrit Romanization: oṃ nāgarāja saparivāra ākāro, Literal Chinese Meaning: Om, Naga King, retinue, Akaro.) Add this phrase and recite seven times, or, if desired, add Akaro after each name mantra, and then offer the torma. The light of the jewel burning on the crest, completely destroys the groups of darkness beneath the earth, extremely rejoices in the Dharma, power and strength are inconceivable, I prostrate to the Naga King and his retinue. Om. Naga King boundless, son of wealth increase. After reciting from "the great Chili" to "the great Chili," say at the end: Great Naga retinue, please enjoy the torma. This beautiful three-white torma, the ocean of sweet three-honey milk, possessing a staircase of jewel strings, is the protector from naga harm, may this become a harmonious substance. For me and the patron and retinue, caused by the naga,
the harm is, the poison seen and the poison touched, evil thoughts.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུག་ནད་ཁ་རླངས་དུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་ལས་གཅེས་པའི་རྫས་ཁྱེར་ལ། །བདག་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །ཕ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །ཞེས་པའི་མཐར། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཅི་རིགས་བྱ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སོས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཡན་ལག་ཉམས་དང་ཉིང་ལག་ཉམས། །ཉམས་པའི་ལུས་རྣམས་སོས་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ལས་བྱེ་ཚན་བབས་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་བུ་ཆུང་གཅེར་བུའི་འཇིགས། །གནོད་པ་དེ་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་དངངས་པ་ལ། །མགོན་སྐྱབས་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །
དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་མནར་བ་ལ། །འདོད་དགུའི་དཔལ་དུ་འདི་གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་གདུང་བ་ལ། །བཟའ་བཏུང་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་དུས་ལམ་ངན་རྙེད་པ་ལ། །ལམ་མཁན་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །མ་རིག་མུན་པས་འཐིབས་པ་ལ། །སྣང་གསལ་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་གང་ལ་གང་དགོས་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །གནས་དང་ཕོ་བྲང་བཤིག་པ་དང་། །ས་གཉན་བརྐོས་དང་རྡོ་གཉན་བསྒུལ། །ཤིང་གཉན་བཅད་དང་བྲག་གཉན་གཤགས། །ནེའུ་གསིང་བྲུས་དང་ཆུ་མིག་བསུབས། །ཉ་སྦལ་བསད་དང་གྲོག་ཚང་བཤིགས། །ཡན་ལག་བྲེགས་དང་རྭ་རྨིག་སྣད། །མི་གཙང་དྲི་མ་ཕོག་པ་སོགས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི་མཆིས་པ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་སྨན་འདིས་སོས་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་ཡི་རིགས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །སེམས་དང་ཤེས་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་
རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ

【汉语翻译】
毒病口氣毒，彼等所有諸毒皆，剎那之間願息滅。於取走勝於我之物，莫作損我之事，願害心寂滅，以如父母之心視之。如是說畢，耶達瑪（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城體：ये धर्मा，梵文羅馬擬音：ye dharmā，字面意思：諸法），莫作任何罪惡事，應行圓滿諸善業，調伏自心，此乃佛陀之教。如是等等行持隨力所能之佛法佈施。為淨化龍族之障礙故，南摩RA特那札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城體：नमोरत्नत्रयाय，梵文羅馬擬音：namo ratna trayāya，字面意思：皈依三寶）。嗡 康嘎呢康嘎呢， 羅匝呢羅匝呢， 卓札呢卓札呢， 札薩呢札薩呢， 札德哈那札德哈那， 薩瓦嘎瑪 帕讓 帕ra呢 昧 薩瓦 薩埵南匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ kaṃ ka ni kaṃ ka ni，ro ca ni ro ca ni，tro ṭa ni tro ṭa ni，trā sa ni trā sa ni，pra ti ha na pra ti ha na，sarva karma pa raṃ pa rā ṇi me sarva satva nāṃ ca svā hā，字面意思：嗡，康嘎呢康嘎呢， 羅匝呢羅匝呢， 卓札呢卓札呢， 札薩呢札薩呢， 札德哈那札德哈那， 薩瓦嘎瑪 帕讓 帕ra呢 昧 薩瓦 薩埵南匝 梭哈）。盡力念誦。所有地主龍神，願身之疾病痊癒，願心之痛苦寂滅，肢體衰損與支分衰損，願衰損之身軀痊癒，從空中降下沙礫，以及血肉幼童裸身之怖畏，願彼等損害寂滅，於為痛苦疾病所困者，願此成為殊勝之藥，於因恐懼驚嚇而慌亂者，願此成為殊勝之怙主救護。
於為貧窮所困者，願此成為如意之財，於為飢渴所惱者，願此成為殊勝之飲食，於行走時遇險惡道途者，願此成為殊勝之嚮導，於為無明黑暗所籠罩者，願此成為殊勝之光明，於為閻羅使者所擒者，願此成為殊勝之不死。總之，於任何所需，願無間斷而生起。如是及其他，龍神地主您等之，住所與宮殿拆毀，以及挖掘地神與搖動石神，砍伐樹神與剖開岩神，挖掘草坪與掩蓋泉眼，殺害魚蛙與拆毀蟻穴，砍斷肢體與刺穿角蹄，沾染不淨污垢等等，因過失之罪而使您等，有何疾病與痛苦，願以供養佈施朵瑪之大海，此甘露妙藥而痊癒。龍族之您等所有，願心與覺性明晰，不違越教言與誓言，願極度忿怒寂滅，於諸根
之行境中，願所需之受用具

【英语翻译】
Poisonous disease, poisonous breath. May all those poisons and others be pacified in an instant. When taking away things more precious than myself, do not harm me. May the thought of harming be pacified, and look upon me with the mind of a parent. At the end of this, the Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, literal meaning: all dharmas), do not commit any evil deeds, practice perfect virtue, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddha. Thus, perform whatever Dharma giving is possible. For the sake of purifying the obscurations of the nagas, Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, literal meaning: Homage to the Triple Gem). Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparaṇi Me Sarva Satvanamca Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kaṃ ka ni kaṃ ka ni, ro ca ni ro ca ni, tro ṭa ni tro ṭa ni, trā sa ni trā sa ni, pra ti ha na pra ti ha na, sarva karma pa raṃ pa rā ṇi me sarva satva nāṃ ca svā hā, literal meaning: Om, Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparaṇi Me Sarva Satvanamca Svaha). Recite as much as possible. May the sickness of the bodies of all the earth lords and nagas be healed. May the suffering of their minds be pacified. Limbs weakened and parts diminished, may those weakened bodies be healed. The falling of gravel from the sky, and the fear of naked young children of flesh and blood, may those harms be pacified. For those afflicted by suffering and disease, may this become the supreme medicine. For those frightened and alarmed by fear, may this become the supreme protector and refuge.
For those tormented by poverty, may this become the glory of all desires. For those afflicted by hunger and thirst, may this become the supreme food and drink. For those who find evil paths while walking, may this become the supreme guide. For those shrouded in the darkness of ignorance, may this become the supreme light. For those seized by the messengers of Yama, may this become the supreme immortality. In short, whatever is needed by anyone, may it arise without interruption. Thus, and also, the places and palaces of you nagas, spirits, and earth lords being destroyed, and digging up the earth spirits and shaking the stone spirits, cutting down the tree spirits and splitting the rock spirits, digging up the meadows and covering the springs, killing fish and frogs and destroying ant nests, cutting off limbs and piercing horns and hooves, defiling with impure dirt, etc., whatever sickness and suffering you have due to the faults of offenses, may it be healed by this nectar medicine of the ocean of offering, giving, and torma. All of you of the naga race, may your minds and awareness be clear, without transgressing the teachings and vows, may extreme anger be pacified, in the realm of the senses,
may the desired enjoyments be

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང་། །ཉམས་པའི་ལུས་ནི་སོས་ཤིང་རྒྱས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་གྱུར་ནས། །ཚངས་པའི་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྤྱོད་དབང་པོ་དུལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་འོད་ཀྱི་ར་བ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ཡང་། སྔགས་དང་སྨན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་སྤངས་ནས། །དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་པས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས། བྱ་ཁྱུང་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྲིད་པ་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་གཏོགས་པའི། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་བསྐྲད་ནས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འདོར་ཞིང་། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་ངོར་ཁུངས་ལྡན་ཡིག་རྙིང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་
པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
一切病痛都消除，衰败的身体恢复且增长，所有肢体都变得安乐。从三恶道中解脱出来，拥有梵天的安乐。修习佛法，调伏诸根后，愿能见到金刚手菩萨的尊容。如是等等发愿后，将光蕴融入于无所缘中。再次念诵：以咒语和药物等的加持力，疾病和一切损害都消除，铭记恩情和誓言，各自返回自己的住所。嗡 纳嘎 萨帕 瑞瓦ra 嘎恰。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།，梵文天城体：ओँ नाग सप रिवर गच्छ，梵文罗马拟音：oṃ nāga sapa rivāra gaccha，汉语字面意思：嗡，龙，眷属，去。）以此遣送白色一方。以鹏鸟的印束缚，除了从世间事业成就的教令和誓言外，所有恶毒的龙，都回到各自的住所。嗡 嘎汝达 吽 萨 嘿 匝 勒 匝 勒 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गरुड हँ स हे च ले च ले स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ garuḍa hūṃ sa he ca le ca le svāhā，汉语字面意思：嗡，迦楼罗，吽，萨，嘿，匝列，匝列，梭哈。）以此驱逐黑色一方，并将朵玛丢弃在干净的地方。以我之意念力，以及如来之布施力，和法界之力的加持，为了供养圣众和利益有情，所有心中所想之事，所有这些都如所愿，毫无阻碍地成就。如是先说真实语，再以祈愿吉祥语作结尾。此名为《龙朵玛·如意宝》，是应具德比丘洛萨嘉措的请求，按照具传承的古籍之意，由坚固金刚书写，笔者是具足智慧之财的种姓之子坚固如意成就所作。

【英语翻译】
May all illnesses be eliminated, may the deteriorated body be restored and grow, may all limbs become comfortable. Having been liberated from the three lower realms, may you possess the bliss of Brahma. Having tamed the senses through practicing the Dharma, may I behold the face of Vajrapani. After making such aspirations, dissolve the sphere of light into non-objectification. Again, recite: By the blessings of mantras and medicines, may all diseases and harms be dispelled. Remember the kindness and vows, and return to your respective abodes. Om Naga Saparivara Gaccha. (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།，梵文天城体：ओँ नाग सप रिवर गच्छ，梵文罗马拟音：oṃ nāga sapa rivāra gaccha，汉语字面意思：Om, Naga, with retinue, go.) With this, the white side departs. Bind with the Garuda mudra, all malevolent nagas, except for those who have accomplished deeds from existence, return to your respective abodes. Om Garuda Hum Sa He Tsale Tsale Svaha. (藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गरुड हँ स हे च ले च ले स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ garuḍa hūṃ sa he ca le ca le svāhā，汉语字面意思：Om, Garuda, Hum, Sa, He, Tsale, Tsale, Svaha.) Having expelled the black side, discard the torma in a clean place. By the power of my thought, and the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, for the purpose of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, may all the intentions that are in my mind, may all of these be accomplished as desired, without any hindrance. Thus, precede with the utterance of truth, and conclude with auspicious prayers. This is called "Naga Torma, Wish-Fulfilling Jewel," written by Gyurme Dorje at the request of the virtuous monk Losal Gyatso, according to the meaning of authentic ancient texts. The scribe is Gyurme Yizhin Lekdrup, a son of lineage endowed with the wealth of discriminating wisdom.

============================================================

